Noticias, Gadgets, Android, Móviles, Descargas de Aplicaciones

Servicio de traducción de actualizaciones de Google con ejemplo turco

Con respecto a un problema importante encontrado en las traducciones del turco al inglés, Google ha actualizado su servicio de traducción. Problemas similares experimentados entre muchos idiomas del mundo a menudo llevaron a enfoques sexistas. Google anunció esta actualización contra la discriminación entre hombres y mujeres con un ejemplo de traducción al turco.

La traducción, uno de los servicios más establecidos de Google, ha estado ampliando su repertorio de idiomas con su infraestructura basada en el aprendizaje automático durante muchos años. Este servicio, que facilita que las personas se comuniquen fácilmente, aunque no ofrece traducciones a niveles profesionales, está en desarrollo.

A pesar de todo, el servicio de Google también tiene algunos problemas con la traducción basados ​​en diferencias fundamentales. Por ejemplo, no está claro si el sujeto en la oración “Él es médico” en turco es hombre o mujer. Para entender esto, muchas veces es necesario estar en esa conversación y ver a la persona expresada por el pronombre “él”.

Google Translate interpretó y presentó oraciones que causaron tales contradicciones con su sistema basado en aprendizaje automático. Por lo tanto, podría ofrecer la oración “Él es un médico” como el equivalente en inglés de “Él es un médico”. Como saben, en inglés, “he” es masculino y “she” es femenina.

Al explicar las innovaciones en el servicio de traducción en su blog oficial, Google anunció que se han eliminado contradicciones similares con el siguiente ejemplo:

En otras palabras, Google ahora ofrecerá ambas palabras, no solo “él” o “ella” como el equivalente en inglés del pronombre “él”. Esto puede parecer un pequeño detalle, pero el lenguaje y las diferencias entre idiomas pueden llevar al desarrollo de enfoques sexistas. Ahora en oraciones o frases similares, “La traducción está hecha para dos géneros diferentes”. Podrás elegir entre traducciones masculinas o femeninas.

Este problema, causado por la separación de los pronombres que distinguen a hombres y mujeres en inglés, también se puede experimentar en las traducciones al francés, italiano y portugués. Google también anunció que, con el tiempo, dichos errores se corregirán y el servicio de traducción se mejorará con un enfoque más integrador.

Fuente: https://www.blog.google/products/translate/reducing-gender-bias-google-translate/