Noticias, Gadgets, Android, Móviles, Descargas de Aplicaciones

Error tipográfico divertido del periódico español

Cuando el periódico español Mundo Deportivo tradujo el nombre del presidente del club Beşiktaş, Fikret Orman, surgió un divertido error.

Hay algunas reglas internacionales para traducir. Por ejemplo, cualquiera que sea su nombre, se pronuncia igual en todos los idiomas del mundo. Las letras turcas como ş, ğ, ç se pueden escribir como s, g y c como máximo. Mundo Deportivo, uno de los diarios de mayor tirada en España, no pudo ralentizar el proceso de traducción, por lo que escribió el nombre del presidente del Beşiktaş Club traduciendo.

Mundo Deportivo, que publicó una noticia sobre Arda Turan vistiendo la camiseta del Barcelona, ​​también incluyó en su noticia las palabras del presidente del Beşiktaş, Fikret Orman. Sin embargo, usando el nombre de Fikret Orman en la traducción, el sitio lo escribió como Fikret Forest (que significa bosque en inglés).

Como comentábamos al principio de la noticia, es regla universal que los nombres propios estén exentos de traducción. Los editores de Mundo Deportivo cometieron un error muy simple al pasar por alto esto.

Mientras tanto, Fikret Orman dijo lo siguiente sobre Arda en las noticias: “Arda es un gran jugador y un chico que amo. Sin embargo, tenemos muchos jugadores en esa región”.