Noticias, Gadgets, Android, Móviles, Descargas de Aplicaciones

Algunas palabras en el lenguaje de Internet son reemplazadas por otras nuevas

Después de que el primer ministro Yıldırım llamara la atención sobre las abreviaturas extranjeras entre los usuarios de las redes sociales, algunas instituciones sugirieron nombres.

BTK y BTK, que tomó medidas después de que el primer ministro Binali Yıldırım criticara el uso frecuente de palabras extranjeras y la falta de sentido de las oraciones, diciendo: “Es hora de decir ‘Alto’ a esta decadencia que hace que nuestro idioma sea estéril y destruye la comunicación entre generaciones. , y se asemeja al idioma de un pájaro en lugar del turco”. TDK se está preparando para trabajar en este tema. La Asociación Turca de Informática (TBD) también formó un equipo bajo el ‘Grupo de Estudio Turco Cuidadoso’.

El equipo de TBD, que recientemente preparó una palabra que tradujo al turco 15 mil términos de información y tecnología, intensificará su trabajo sobre este tema y propondrá equivalentes turcos para términos extranjeros.

En el diccionario elaborado por TBD, las palabras preferidas especialmente en las redes sociales son ‘OK’ en lugar de ‘OK’, ‘sonido’ en lugar de ‘sonido’, ‘batería’ en lugar de ‘batería’, ‘rueda densa’ en lugar de ‘CD ‘, ‘web’ en lugar de ‘web’. Telaraña’, ‘ventana’ en lugar de ‘ventana’, ‘zoom’ en lugar de ‘zoom’, ‘web’ en lugar de ‘red’, ‘apodo’ en lugar de ‘apodo’ se sugieren.

El presidente de BTK, Ömer Fatih Sayan, también afirmó que continúan sus esfuerzos para hacer que las tecnologías de la información sean ‘domésticas y nacionales’, y afirmó que el lenguaje en este campo también debe ser local y nacional. Sayan, quien dijo que trabajarán en cooperación con TDK, afirmó que harán todo lo posible para nacionalizar el idioma utilizado en el entorno de Internet.